Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. The verification of my address is not yet done by...

This requests contains 165 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , sweetshino ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by katakoriskull at 11 Nov 2011 at 06:32 1747 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご連絡有り難うございます。私の住所の認証についてですが、現段階でeBayでの取引件数が少ないため、PayPalが私の住所の認証していないだけです。ですが、今まで一件の商品破損到着以外のトラブルは一切ありません。こちらの商品は以前から探していたので是非手に入れたいのです。送ってくれませんか?納得していただけないのならあきらめます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2011 at 06:47
Thank you for your message. The verification of my address is not yet done by Paypal because my transaction on eBay is currently small. But I have never had a trouble except only one, in which I was claimed that the item was damaged when it arrived at the buyer. I have been looking for this item and want to buy it anyhow. Can you please send it to me? But if you would not, I have to give up.
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2011 at 07:14
Thank you for your response. Regarding my verified address, PayPal has not verified my address since I do not have enough transaction with eBay at this moment. However, I never had any trouble except one damaged shipment. I have been looking for this product for a long time and would love to purchase it from you. Could you please ship it for me? If you cannot understand my situation, I have no choice, but to give up.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2011 at 08:59
Thank you for your message. Regarding confirmation of my address, now paypal have not confirmed my address still because the number of my trading in eBay is still a little . But I have not had any trouble but only one broken item received. This item is what I have been wanted long time so I want it for real. Could you send it to me? If you cannot understand it, I would give it up.

Client

Additional info

海外オークション出品者への問い合わせです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime