[Translation from Japanese to English ] I am sorry for bothering you but please understand. The parts which you sent...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , kumako-gohara , mikey89 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by zootsims at 13 Dec 2018 at 09:27 2238 views
Time left: Finished

面倒をおかけしますが、ぜひ宜しくお願いします。
お送りいただいた部品がメーカー品、あるいは承認を受けたOEM品であること、また、入手経路が明確に示されていなければなりません。その部品を用いたことで万が一、事故やトラブルになった際に、メーカーに迷惑をかけてしまう可能性があり、さらにメーカーから使用中止を言い渡される可能性があります。同じ国のメーカーなのでなおさらです。

お送りいただいた部品について特性上は問題ないと信じておりますが、手続き上の問題でどうしても書類が必要でございます。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2018 at 09:40
I am sorry for bothering you but please understand.
The parts which you sent should be maker product or OEM product which got approval.
Also, the acquisition route of the parts should be showed clearly.
When the accident or trouble incur by using the parts, there is a possibility that we make the maker troublesome. In addition, there is a possibility that the maker claim the discontinuing its usage.
Because it is the maker which is same country, this possibility is high.

I believe there is no problem in the parts which you sent characteristically, but we need the documents based on the procedure surely.
zootsims likes this translation
zootsims
zootsims- over 5 years ago
I appreciate it a lot!
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2018 at 09:35
i am very sorry for bothering you, but I'm glad that you could help me.
It should be clarified that the sent parts are the item of the manufacturer or approved OEM item, and the channel of distribution.
If incident or trouble would occur by using the parts, we might cause the manufacturer trouble. Further more, the manufacturer might insist us to stop to use. It is even more so since they are the manufacturer in the same country to us.

I believe there are no problem on the attribution of the parts you sent me. However, we definitely need the documents due to the procedure.
zootsims likes this translation
zootsims
zootsims- over 5 years ago
Excellent! Thank you!
atsuko-s
atsuko-s- over 5 years ago
Thank you very much for your comment!
mikey89
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2018 at 09:53
We are sorry to have to trouble you, but would appreciate a favor.

It must be clearly indicated whether the parts you sent are manufacturer’s products or approved OEMs, as well as clearly indicated how they have been obtained. If an accident or any trouble occurs from the result of using these products, the manufacturer may be inconvenienced. Furthermore there is a possibility that these products may have been discontinued, especially since the manufacturer is of the same country.

Although we believe that there is no problem with the parts you sent to us, the procedure with regards to documentation must be observed.
zootsims likes this translation
zootsims
zootsims- over 5 years ago
Excellent! Thank you!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime