Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Do you only need me to send you one reed? I don...

This requests contains 176 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , rightmousebutton ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by oboist at 11 Nov 2011 at 03:00 1192 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お返事ありがとうございます。

reedは一本お送りすればよろしいのでしょうか?
亡き先生のreedのためBlank Reedが無いのですがcustom templateの製作依頼は可能ですか?

またstandard templateは必要ないのでcustom templateとmachineの組み合わせでの注文は出来ないでしょうか?

よろしくお願い致します。

rightmousebutton
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2011 at 04:52
Thank you for your reply.

Do you only need me to send you one reed?
I don't have a blank reed for my deceased teacher, but is it possible to request a custom template?

Also, because I do not need the standard template, is it possible to order a combination of the custom template and the machine?

Thank you for your time.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2011 at 04:57
Thank you for your reply.

Do I have to send you one reed for the departed professor?
I do not have a Blank Reed for the departed professor. Can I ask you to make a customized template?

I do not need a standard template. Instead, can I order you a set of a customized template and the machine?

Thank you.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2011 at 05:04
Thank you for your reply.

Shall I just send you a piece of reed?
It is a reed that belonged to my deceased teacher, so I do not own a blank reed. As such, would it be okay for me to request for a building of a custom template?

Also, a standard template is not required. Therefore, would it be okay for me to request for a combination of a custom template and a machine?

Thank you for your kind arrangement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime