[Translation from English to Japanese ] The idea sounds good... ok i have plan to ship this goods this week. But the ...

This requests contains 438 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , marifh ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kenchan at 05 Dec 2018 at 18:11 1810 views
Time left: Finished

The idea sounds good... ok i have plan to ship this goods this week. But the question is:
1. If i ask for the full refund, where will you send the money? To my credit card or ?
2. The similar item that you offer... thats from you (chosen by you) or me? If i must choose from ebay usually be a difference in price from the price of the item I have bought before.
3. Where must i info the receipt that you will must transfer? Via this email?

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2018 at 18:22
それはいいアイデアですね、分かったこの商品を今週発送したいと思う。しかし問題は:
1.若し全額返金をお願いしたら、お金はどこに送るの。私のクレジットカードまたは?
2.貴殿申し出の類似品は、貴殿からの(貴殿の選定)または私の?私がebayから選ばなければならなければ、普通は私が以前買ったものから値段の違いが出る。
3.貴殿が送金しなければならないレシート情報はどこから入手すればいい?このメールで?
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2018 at 18:20
そのアイデアは良さそうですね。今週本品を出荷するつもりですが、以下の質問があります。

1.全額返金を請求した場合、どこへ返金してくれますか。私のクレジットカードですか。
2.貴方が提供する類似の商品は貴方または私による選択ですか。イーベイから選択しなければならない場合、過去に購入した商品と値段が違うことが普通です。
3.貴方による支払いのレシートをどこへ通知しなければなりませんか。本メール経由ですか。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2018 at 18:22
その考えは良さそうです・・OK、この商品は今週送ることにします。しかし以下の質問があります。
1、もし私が全額払い戻しをお願いしたら、お金はどこに払い戻されますか?私のクレジットカードにでしょうか、それとも別の?
2、あなたのおっしゃる類似品というのはあなたが選ぶものでしょうか、それとも私が選ぶのでしょうか?ebayから私が選ばないといけないとしたら、前に購入したものとは通常違う値段のものとなります。
3、あなたに送らないといけないレシートはどのようにして送付しますか、このEメールを使って、でしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime