Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I understand your query. Accordingly, for me to further assist you with you...

This requests contains 523 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , fish2514 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yamamuro at 04 Dec 2018 at 15:11 2586 views
Time left: Finished

I understand your query.

Accordingly, for me to further assist you with your query, please provide the associated tracking number for your shipment. UPS tracking numbers are either 11 or 18 digits long, and 18-digit tracking numbers begin with '1Z'. Once I receive your response, I will be happy to forward your concern to the relevant department.

If you have further queries or concerns, please let me know.

I’m needing the last four digits of your credit card number along with the CVV number. When possible please advise.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2018 at 15:19
貴方の問い合わせを了解しました。

では質問をサポートするため貴方の出荷の追跡番号をご提示ください。
UPSの追跡番号は11または18桁の長い番号であり、18の場合"1Z"で始まります。
貴方からお返事をいただいた後、貴方の問題を関連部署へ転送します。

これ以上の質問がある場合、ご連絡ください。

CVV番号と共に貴方のクレジットカードの下4桁の番号が必要です。
いつ提供できるかお知らせください。
★★★★★ 5.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2018 at 15:21
あなたのお問合せは理解しています。従って、あなたのお問合せをもっとサポートする為、出荷に関連する追跡番号を提供して下さい。 UPSの追跡番号は11桁または18桁で、18桁の追跡番号は「1Z」で始まります。 回答を受け取ったら、懸念事項を関係部門に喜んで転送します。

更に質問や懸念がある場合は、私にお知らせ下さい。

あなたのクレジットカード番号の最後の4桁とCVV番号が必要です。 可能であればアドバイスをお願いします。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2018 at 15:18
ご質問については理解しました。

私にとってはお問い合わせに関してさらにお手伝いするために、該当出荷の追跡番号をご提供ください。UPSの追跡番号は11もしくは18桁の長さで、18桁の追跡番号は1Zで始まります。お返事をいただいてから、ご質問を関連部署に転送させていただければ幸いです。

もし他にご質問もしくはご懸念がございましたらお知らせください。

お客様のクレジットカードの番号の最後の4桁をCVV番号と合わせて必要となります。
可能な場合にはお知らせください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime