Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Dec 2018 at 15:21

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
English

I understand your query.

Accordingly, for me to further assist you with your query, please provide the associated tracking number for your shipment. UPS tracking numbers are either 11 or 18 digits long, and 18-digit tracking numbers begin with '1Z'. Once I receive your response, I will be happy to forward your concern to the relevant department.

If you have further queries or concerns, please let me know.

I’m needing the last four digits of your credit card number along with the CVV number. When possible please advise.

Japanese

あなたのお問合せは理解しています。従って、あなたのお問合せをもっとサポートする為、出荷に関連する追跡番号を提供して下さい。 UPSの追跡番号は11桁または18桁で、18桁の追跡番号は「1Z」で始まります。 回答を受け取ったら、懸念事項を関係部門に喜んで転送します。

更に質問や懸念がある場合は、私にお知らせ下さい。

あなたのクレジットカード番号の最後の4桁とCVV番号が必要です。 可能であればアドバイスをお願いします。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 05 Dec 2018 at 22:10

original
あなたのお合せは理解してい従って、あなたのお問合せをもっとサポートする為、出荷に関連する追跡番号を提供して下さい。 UPSの追跡番号は11桁または18桁で、18桁の追跡番号は「1Z」で始まります。 回答を受け取ったら、懸念事項を関係部門に喜んで転送します。

更に質問や懸念がある場合は、私にお知らせ下さい。

あなたのクレジットカード番号の最後の4桁とCVV番号が必要です。 可能であればアドバイスをします

corrected
ご質内容を理解いたしました。あなたのお問合せをもっとサポートする為、出荷に関連する追跡番号を提供して下さい。 UPSの追跡番号は11桁または18桁で、18桁の追跡番号は「1Z」で始まります。 回答を受け取ったら、懸念事項を関係部門に喜んで転送します。

更に質問や懸念がある場合は、私にお知らせ下さい。

あなたのクレジットカード番号の最後の4桁とCVV番号が必要です。 可能であればお知らせ下さい。

fish2514 fish2514 06 Dec 2018 at 07:55

ありがとうございました!

Add Comment