Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Dec 2018 at 15:18

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

I understand your query.

Accordingly, for me to further assist you with your query, please provide the associated tracking number for your shipment. UPS tracking numbers are either 11 or 18 digits long, and 18-digit tracking numbers begin with '1Z'. Once I receive your response, I will be happy to forward your concern to the relevant department.

If you have further queries or concerns, please let me know.

I’m needing the last four digits of your credit card number along with the CVV number. When possible please advise.

Japanese

ご質問については理解しました。

私にとってはお問い合わせに関してさらにお手伝いするために、該当出荷の追跡番号をご提供ください。UPSの追跡番号は11もしくは18桁の長さで、18桁の追跡番号は1Zで始まります。お返事をいただいてから、ご質問を関連部署に転送させていただければ幸いです。

もし他にご質問もしくはご懸念がございましたらお知らせください。

お客様のクレジットカードの番号の最後の4桁をCVV番号と合わせて必要となります。
可能な場合にはお知らせください。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 05 Dec 2018 at 22:11

original
ご質問については理解しました。

私にとってはお問い合わせに関してさらにお手伝いするために、該当出荷の追跡番号をご提供ください。UPSの追跡番号は11もしくは18桁の長さで、18桁の追跡番号は1Zで始まります。お返事をいただいてから、ご質問を関連部署に転送させていただければ幸いです。

もし他にご質問もしくはご懸念がございましたらお知らせください。

お客様のクレジットカードの番号の最後の4桁CVV番号と合わせて必要となります。
可能な場合にはお知らせください。

corrected
ご質問については理解しました。

私にとってはお問い合わせに関してさらにお手伝いするために、該当出荷の追跡番号をご提供ください。UPSの追跡番号は11もしくは18桁の長さで、18桁の追跡番号は1Zで始まります。お返事をいただいてから、ご質問を関連部署に転送させていただければ幸いです。

もし他にご質問もしくはご懸念がございましたらお知らせください。

お客様のクレジットカードの番号の最後の4桁CVV番号と合わせて必要となります。
可能な場合にはお知らせください。

とても良い訳だと思います!

atsuko-s atsuko-s 06 Dec 2018 at 09:11

レビューいただきありがとうございます。

Add Comment