Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 観光で日本にいらしてるんですか? 残念ながら最近忙しく、直接取引はできなそうです。 秋葉原に行かれましたか?あそこにはたくさんの〇〇のお店がございます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん n475u さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

maenbo63による依頼 2018/11/29 14:01:30 閲覧 2405回
残り時間: 終了

観光で日本にいらしてるんですか?
残念ながら最近忙しく、直接取引はできなそうです。

秋葉原に行かれましたか?あそこにはたくさんの〇〇のお店がございます。


--
こんにちは!無事届き安心いたしました!
貴方がとても喜んでくれてこちらも嬉しいです。

〇〇はとても素晴らしいイラストレーターです!
ぜひあなたのコレクションを見てみたいです。

お探しのカードがあればお気軽にご連絡ください!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/29 14:13:27に投稿されました
Did you come to Japan by sightseeing?
I am afraid I am busy recently, so I cannot deal with you directly.

Did you go to Akihabara? There are a lot of shops about XX there.



Hello! I am relieved because of delivering safely!
I am glad that you was glad very much.

XX is very wonderful illustrator!
I want to see your collections absolutely.

If you are looking for any cards, please feel free to contact me casually!
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/29 14:21:37に投稿されました
Have you been in Japan for sightseeing?
Unfortunately, I have been busy recently and I cannot make a deal with you directly.

Did you visit Akihabara? Many ○○ shops are there.

--
Hi! I felt relieved to hear that it arrived without any problem!
I am also very glad to hear that you are very happy with it.

○○ is really wonderful illustrator!
I would like to see your collection.

Please feel free to contact me if you are looking for any card!
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/29 14:16:28に投稿されました
Are you staying in Japan for sightseeing?
I am very sorry but I have been busy so it seems not to be able to have a deal with you directly.

Have you ever been to Akihabara? There are a lot of ** shops.

Hello! The item has been delivered without problem so I feel relief!
I am very glad that you feel happy.

** is a very excellent illustrator!
I am willingly to look your collection!.

If you look for some cards, please feel free to ask me!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。