[日本語から英語への翻訳依頼] ○○から連絡しているが、私からも連絡させていただいています。 積み込み時の写真の写真もしくは資料を至急送ってください。 これらの資料がない場合は、破袋など...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kumako-gohara さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

carodesignによる依頼 2018/11/28 12:03:03 閲覧 4051回
残り時間: 終了

○○から連絡しているが、私からも連絡させていただいています。
積み込み時の写真の写真もしくは資料を至急送ってください。
これらの資料がない場合は、破袋などの問題がなくコンテナ積み込み作業ができたかを教えてほしい。
※過去に積み込み方法が問題で、破袋が起きたことがあるので丁寧な作業を行っているかを確認したい。
私が今回連絡した依頼は解決しないと、荷受けに時間と費用が発生しトレーダーに迷惑をかけてしまう。
忙しいところお手数をおかけいたしますが、至急確認をお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/28 12:08:41に投稿されました
XX is contacting you, but I also contact you.
Please send a picture of the picture or document when it is loaded.
If you do not have these documents, would you tell me if it is loaded into container without problem such as bag is broken.
※As a bag was broken when it was loaded in the past, I want to check if it is worked carefully.
If the request I contacted about this time is not solved, we need time and fee to receive it and trader will have an inconvenience.
I hate to ask you as you are busy, but may I ask you to check it immediately?
carodesignさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/28 12:08:09に投稿されました
○○ contac you already, but please let me contact you, also.
Please send me the photo or documents when you loaded ASAP.
If you dont have any documents, I want to know if you could finish the container loading without any problem such as bag breaking.
* Because there was a bag breaking because of loading in the past, I want to check if you do your job carefully.
If I slove the problem regardig this request, it takes time to receive the goods and cost to much and makes the trader troublesome.
I am sorry for bothering you even if you are busy, but please check immediately.
carodesignさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/28 12:11:11に投稿されました
◯◯ has contacted you but I also giving you a contact.
Please urgently send photos of loading moment or documents.
If there are no these documents, please tell me if there is not problem with broken bags and so on.
※ In the past, as loading way was in an issue, as there occurred broken bags, I would like to check if you are doing the work carefully.
If this issue is not solved, it causes inconvenience to the trader with costs and time.
I am sorry for this while you are keeping busy, but please swiftly check it.
carodesignさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。