Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry that delay for your email. About 1/18 LB Audi R8 blue colo...

This requests contains 398 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , nemonao , jomjom , ayana-g ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Nov 2018 at 07:40 2646 views
Time left: Finished


I am sorry that delay for your email. About 1/18 LB Audi R8 blue color model. We will cost 20-25 days finish that. If you pay for me on this week. I will start build that on this week. It will be finish on next month 20th. Hope you can check the time.

About the plate I will ship that more soon on this week. Thank you more. If you pay for me was ok, You can tell me soon. Thank you.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 07:45
お客様のメールに対する遅延お詫び申し上げます。1/18 LB Audi R8の青のモデルにつきまして、仕上げに20-25日かかります。今週決済いただけるようでしたら今週組み立てを開始します。12月20日の完成予定です。時間を確認いただけると助かります。

プレートにつきましては追加で今週すぐ発送いたします。よろしくお願いします。お支払いいただいた内容でよろしければすぐにおっしゃってください。よろしくお願いします。
nemonao
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 07:49
1/18LB アウディ社R8 青モデルの件でメールが遅くなり申し訳ありません。支払いを完了するのに20日から25日かかりそうです。もし今週お支払いいただけるなら今週にも組み立てにとりかかります。来月20日には仕上がるでしょう。時機を確認してください。

プレートについては今週より早いタイミングで出荷します。宜しくお願いします。支払いをそれで了承してもらえるなら、すぐにお知らせください。宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
nemonao
nemonao- almost 6 years ago
gray様、はじめまして。1行目のcostを勘違いしています。支払いの完了ではなく、作業の完了ですね。申し訳ありませんでした。
jomjom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 07:49
メールへの遅れ申し訳ありません。1/18スケールのLB Audi R8 のブルーカーラモデルについて、完成までに20から25日かかります。今週中にお支払いいただければ、今週中に着手します。翌月の20日に完成予定です。そちらで時間をチェックできるといいのですが。

発送予定のプレートについては、今週すぐです。ありがとうございます。お支払いが大丈夫か、すぐに教えてください。ありがとうございます。
ayana-g
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 07:50
返信が遅くなってしまい申し訳ございません。1/18 LB Audi R8 blue color modelについてでございます。仕上がるまでに20~25日お時間を頂戴いたします。今週お支払いいただけましたら幸いです。今週制作を始めます。来月20日に仕上がります。お時間をご確認いただけましたら幸いでございます。

プレートにつきましては、今週早くに出荷致します。ありがとうございます。お支払いについてご了承いただけましたら、早めにご連絡ください。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime