Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are sorry to suddenly write to you out of nowhere. We are a supplier tha...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , saius0496 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yamamuro at 16 Nov 2018 at 22:16 2290 views
Time left: Finished

突然のメールで失礼いたします。
弊社はAmazon等のネットショップを通して書籍や文房具、生活雑貨を販売している業者です。
ウェブサイトで御社の書籍を拝見しまして、ぜひ販売リストに加えさせて頂ければと思いました。
つきましては御社とのお取引は可能でしょうか?
もし可能でしたら詳しい取引条件などをお伺いできれば幸いです。
何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2018 at 22:33
We are sorry to suddenly write to you out of nowhere.
We are a supplier that sells books, stationaries and household goods on online platforms such as Amazon.
Having seen your books on your website, we would love to add them to our sales list.
Would it be possible to deal with you?
We would appreciate it if you would tell me your terms and conditions.
Thank you for your time and consideration.
saius0496
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2018 at 22:28
I am sorry to have contacted you out of the blue.
Our company sells books, stationery, and miscellaneous goods via the Internet such as Amazon.
I saw books on your website and we would love to add them to our sales list.
Therefore, is it possible for us to trade with your company?
If possible, I would be glad if I could ask you for more detailed terms and conditions.
I would be grateful if you would consider my request.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2018 at 22:24
I will excuse you with a sudden email.
We are a trader selling books, stationery, and general merchandise through Amazon's net shop.
I saw your book on the website and I hope I can add it to the sales list.
Will it be possible to deal with your company?
It would be helpful if you could tell us for detailed deal conditions etc if possible.
Humbly thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime