Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We m glad to know that we can purchase items with the same design. Thank you...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mono49 at 16 Nov 2018 at 19:59 2107 views
Time left: Finished

同じデザインの製品を購入できるとのことでありがとうございました。
PIをお送りいただければ、すぐにお振込みさせていただきます。
リードタイムはどのくらいでしょうか?残り少なくなってきたのでできる限り早くほしいです。

箱も前回と同じ白い箱で大丈夫です。次回以降にデザインは考えます。
前回、箱がいくつか潰れて届いたので、10箱ぐらい空箱をお送りいただければ助かります。

あと日本語説明書ですが、この前送ったドラフトで御社のほうで作成可能でしょうか?


工場は広州にありますか?船便で輸送可能です

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2018 at 20:08
We m glad to know that we can purchase items with the same design.
Thank you.
We will immediately make payment once we receive a PI.
Can you please tell us how long the lead time is?
We would like to receive them as soon as possible as we don't have them enough in stock.

It is OK that you will use the same white box as last time.
From the next time on, we will figure out a new design.
Last time, we received some crushed boxes.
It would be very helpful if you would send us about additional 10 empty boxes.

As for Japanese instruction manual, is it possible for you to make them using the draft we sent you before?

Is the factory in Guangzhou?
You can send them by sea.












shimauma
shimauma- about 6 years ago
出だしがWe mとなっていますが、We are と訂正をお願いいたします。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2018 at 20:09
Thanks for letting me know that a product with the same design is available for purchase.
If you could send me the PI, I can make a payment via wire transfer right away.
How long is the lead time? Since the current stock is about to deplete soon, I would like to receive it at the earliest.

The white box same as the last time will do. I will come up with the design from next time onward.
Last time some of the boxes arrived with damage, so if you could send me 10 of those empty ones would be appreciated.

Also regarding the Japanese instruction manual, is it possible for you to create one with the draft I sent you the last time?

Do you have a production line in Canton? Shipping by sea is available.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime