[Translation from Japanese to French ] アマゾンフランスが何故そのような対応をしたか不明ですが、問い合わせをさせて頂きます それから申し訳ございませんが、ヨーロッパには(M-L)サイズの在庫がま...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( minerve , minhdiem ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by watanosato at 14 Nov 2018 at 09:25 2546 views
Time left: Finished

アマゾンフランスが何故そのような対応をしたか不明ですが、問い合わせをさせて頂きます
それから申し訳ございませんが、ヨーロッパには(M-L)サイズの在庫がまだありません
その為、交換を再度ご要望されたとしてもXLサイズがまた届く可能性がございます
イギリスのアマゾン倉庫に送った製品がクリスマスシーズンでまだ現地に届いていないので(M-L)サイズの在庫が無いのです
ご迷惑をおかけして申し訳ございません
一度返品いただき、しばらく経って改めてご注文いただいた方が良いかと思います

minerve
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Nov 2018 at 10:10
Je ne sais pas pourquoi Amazon a pris ces mesures, mais quand même je vais essayer de les contacter.
D'ailleurs, je m'excuse qu'il n'y a toujours pas de stock de M-L en Europe. Donc c'est pour cette raison qu'il serait possible que vous receviez encore la taille XL en demandant à nouveau de l'échangement. Car Amazon UK n'a pas encore reçu les produits qu'on avait envoyés en raison de la saison de Noël, il n'a pas toujours le stock de M-L dans son entrepôt.
Je suis vraiment désolé de vous avoir causé tous ces ennuis.
Je vous conseille que d'abord vous retournez la marchandise, et ensuite en attendant un petit moment vous la commandez à nouveau.
minhdiem
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Nov 2018 at 10:46
On ignore pourquoi Amazon France a fait une telle correspondance, mais je vous contacterai
Je suis désolé mais nous n'avons pas encore de stock en taille (M - L) en Europe
Par conséquent, même si on vous demande à nouveau un échange, il est possible que la taille XL atteigne à nouveau
Comme le produit envoyé à l'entrepôt d'Amazon au Royaume-Uni n'a pas encore atteint le site à la période de Noël, il n'y a plus de stock de taille (M - L).
Nous nous excusons pour tout inconvénient.
Je pense qu'il est préférable de revenir une fois et de commander à nouveau après un moment

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime