[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号("RX〇〇〇JP")の商品につきましては郵便局と発送代行業者に確認を取りました。 現時点ですと、郵便局側のシステムの不備なのか発送の際のミスなの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

maenbo63による依頼 2018/11/14 09:17:59 閲覧 2083回
残り時間: 終了

追跡番号("RX〇〇〇JP")の商品につきましては郵便局と発送代行業者に確認を取りました。
現時点ですと、郵便局側のシステムの不備なのか発送の際のミスなのかわかりかねますので
再度、すべての商品と傷がありました三点の商品を速達で送りなおそうかと思います。

私がもう一度、丁寧に状態を確認し、美品(小さな欠けもないもの)のみお送りいたしますのでご安心ください。
もしほかに欲しい商品や気になる商品があれば一緒に同封いたしますので、ご気兼ねなくご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/14 09:24:35に投稿されました
Regarding the tracking number ("RX◯◯JP") product, the post office and shipping agent have checked.
At this moment, as it is difficult to find which mistake it was whether on the post office side or shipping side,
once again, we are considering shipping all three items damaged in express.

Please be assured as I am going to once again check thoroughly their situation and will ship you the art items (without any little damage).
If you have any other items you are interested in, we will pack them together, and so please do not hesitate to ask us.
Thank you.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/14 09:23:57に投稿されました
I contact the post office and delivery acting supplier regarding the item of tracking number "RX〇〇〇JP."
I am not sure if the system of the post offie has something wrong or delivery mistake incurred until now.
I will send all items and 3 kinds of items which had scratches by express, again.

I will check their situations carefully and send good items (which don't have even tiny defect). Don't be worried.
If there is any other items which you want or you are interested in, I will send them together. Let me contact if any.
Thanks.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/14 09:23:40に投稿されました
Regarding the item of the tracking number ("RX〇〇〇JP"), I confirmed with the post office and delivery agency.
I am not sure whether it is the failure of the system of the post office or error on the shipment at this moment.
So, I think I will send all the items and three that were found scuff again.

I will check item's condition in a careful manner and send only good items (even any cracks are not in them), so please feel relief.
If you have any other items which you would like or are interested in, I will put them together. Please feel free to ask me.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。