[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号("RX〇〇〇JP")の商品につきましては郵便局と発送代行業者に確認を取りました。 現時点ですと、郵便局側のシステムの不備なのか発送の際のミスなの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

maenbo63による依頼 2018/11/14 09:17:59 閲覧 2086回
残り時間: 終了

追跡番号("RX〇〇〇JP")の商品につきましては郵便局と発送代行業者に確認を取りました。
現時点ですと、郵便局側のシステムの不備なのか発送の際のミスなのかわかりかねますので
再度、すべての商品と傷がありました三点の商品を速達で送りなおそうかと思います。

私がもう一度、丁寧に状態を確認し、美品(小さな欠けもないもの)のみお送りいたしますのでご安心ください。
もしほかに欲しい商品や気になる商品があれば一緒に同封いたしますので、ご気兼ねなくご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

I contact the post office and delivery acting supplier regarding the item of tracking number "RX〇〇〇JP."
I am not sure if the system of the post offie has something wrong or delivery mistake incurred until now.
I will send all items and 3 kinds of items which had scratches by express, again.

I will check their situations carefully and send good items (which don't have even tiny defect). Don't be worried.
If there is any other items which you want or you are interested in, I will send them together. Let me contact if any.
Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。