Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社からお客様へ発送方法のご提案です。 Aは購入枚数(重量)の都合上、単独で発送しますが、 B,C & Dは、同梱発送でよろしいでしょうか? もしよろ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mbednorz さん saius0496 さん nama_mi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kimshigeによる依頼 2018/11/13 22:25:01 閲覧 4747回
残り時間: 終了

当社からお客様へ発送方法のご提案です。

Aは購入枚数(重量)の都合上、単独で発送しますが、
B,C & Dは、同梱発送でよろしいでしょうか?

もしよろしければ送料の合計金額を約半額に割り引き出来ます。

商品はオハイオ州時間の11月13日24時(日本時間11月14日14時)に、日本から発送予定ですので、もしB,C, & Dを個別発送ご希望でしたら、それまでにご連絡ください。

ご連絡がなければB,C, & Dを同梱発送し、送料を割引させていただきます。

ご検討の程、宜しくお願い致します。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 22:35:08に投稿されました
This is a proposal of shipping methods for our company.

A will be sent separately because of the number of units bought (and their weight). Would it be alright to send B, C and D together?

If so, it would be possible for you to pay about 50% less for shipping.

The goods are to be shipped at midnight on November 13th (Ohio time), or at 14:00 on 14th Japan time. If you'd like B, C and D shipped separately, please write back to me before that time.

In case you don't, we'll send B, C and D together, at lower shipping costs.

Best regards.
saius0496
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 22:45:16に投稿されました
Please let us propose the shipping method to our valued customers.

A will be shipped individually considering the purchase number (weight).
May I ship B, C & D together?

If it is fine, we can discount the total shipping fee to about half.

The items are scheduled to ship from Japan at 24: 00 on November 13th (JST 14:00 on November 14) on Ohio State time. So if you wish to ship B, C, & D individually, please let us know before that.

If you do not contact us, we will automatically ship B, C, & D together and discount the shipping fee.

Thank you for your consideration.
nama_mi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 22:53:46に投稿されました
We would like to make a proposal regarding the shipment.

Considering the amount (weight), we will ship A alone.
We feel it might be better if we shipped B, C, & D together.

If you are convenient, we would like to discount half of the postage.

We are going to ship the products in 12 a.m. on 14th November、Ohio time (2 p.m. 14th November, Japan time). If you prefer B, C, & D to be shipped separately, please let us know by that time.

If we did not hear from you, we would ship B, C, & D together and discount the postage.

Thank you so much for your consideration.

クライアント

備考

当社から、お客様へ同梱発送と送料のご提案です。
丁寧な文面でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。