Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが障害者用トイレについて調べてくれたことに感謝します。添付したグーグルマップを見ると、Mirror Tower Buildingの反対側にShang...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/11/13 19:06:02 閲覧 1816回
残り時間: 終了

あなたが障害者用トイレについて調べてくれたことに感謝します。添付したグーグルマップを見ると、Mirror Tower Buildingの反対側にShangri-La Hotelがありますが、間に車道があります。Shangri-La Hotelに行くのに横断歩道はあるのでしょうか?健常な方なら、車道を走って横切ることができますが、車椅子はそう簡単に車道は横切れません。まして広い車道を横切るのは困難です。細かいことで大変申し訳ありませんが、その辺の情報をいただけると助かります。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 19:18:05に投稿されました
I appreciate that you checked about wheelchair accessible restrooms.
As you can see on the attached Google map, there is a roadway between Shangri-La Hotel and Mirror Tower Building.
Is there a crosswalk on the roadway?
People without disability can easily jaywalk, but with a wheelchair, it is not that easy, let alone on a wide roadway.
I'm sorry to ask you about such minor details, but I would be grateful if you would give me the information.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 19:21:18に投稿されました
Thank you for checking for physically disabled persons' toilets. When seen a Google map attached, in the opposite side of Mirror Tower Building, there is Shangri-La Hotel, there is a car road. To go to Shangri-La Hotel, is there a crossing road ? A normal person can cross the road running, on a wheelchair it is not so easy. Moreover, it is hard to cross a wide car-road. I am sorry for asking you so many small things, but it is helpful if you give me about the information.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 19:21:45に投稿されました
I appreciate that you researched the toilet for the disabled. Looking at the attached Google map, there is a Shangri-La Hotel on the other side of Mirror Tower Building, but there is a roadway between. Is there a crosswalk to go to Shangri-La Hotel? If you are healthy, you can run across the roadway, but wheelchairs can not cross the road so easily. Much harder to cross a wide roadway. I am very sorry for the details, but it will be appreciated if you can send me information about that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。