[Translation from Japanese to English ] Hi, I am writing because I have not yet received the 2 items that I purchased...

This requests contains 172 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jetrans , gonkei555 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Nov 2011 at 02:29 2381 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは。こちらの手違いでメールを受け取れてないだけでしたら申し訳ないのですが、11月1日頃に購入した商品2点の発送がまだ確認出来ていません。もしまだ発送していないのであれば、ペイパルでの支払いは済んでいますので、アカウントをチェックして、出来るだけ早く発送して下さい。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせ下さい。ありがとう。太朗

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2011 at 02:39
Hi, I am writing because I have not yet received the 2 items that I purchased around November 1st. Maybe you have written to me about this and I have somehow missed the e-mails; if this is the case I do apologize. But, if the problem is that you haven't shipped the items yet, then please do so as soon as possible. I have already paid by Paypal so you should be able to verify this by looking at your account. Once you have shipped them, please let me have the tracking number and expected delivery date. Thank you. Taro.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
ありがとうございますっ!!!助かりました~♪
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2011 at 02:55
Hello,
My apologies in advance if you've already sent me email which for some reason I didn't see; but I haven't been able to confirm the shipment of two items I purchased on or around November 1. If you haven't shipped them out yet, please do so ASAP since I have completed payment via PayPal (you can confirm this by checking my account). Upon completing the shipment, kindly inform me the tracking number and estimated arrival date. Thanks for your kind arrangement,
Taro
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
ありがとうございますっ!!!
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
評価ありがとうございます:)
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2011 at 03:17
Hello.
Due to some problem over here I am unable to receive an email, so I can't yet confirm about two things regarding the shipment of articles which I purchased around November 1.
Even if you have'nt shipped the item, check your paypal account, I have already done the payment, so please send the article as soon as possible.
And once you ship the item, please let me know the expected time and tracking number.
Thanks you.
Tarou.

Client

[deleted user]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime