Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に日本でコンサートを見ることができて良かったですね! 楽しめたようで私も嬉しく思います。 私はT公演は行きましたがN公演は行っていないのでグッズは買っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kayatt さん beth-ann さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

konnyaku33による依頼 2018/11/11 05:21:32 閲覧 2874回
残り時間: 終了

無事に日本でコンサートを見ることができて良かったですね!
楽しめたようで私も嬉しく思います。
私はT公演は行きましたがN公演は行っていないのでグッズは買っておりません。
日本のオークションでならN公演のグッズを入手することができます。
今回はせっかく日本へ来て頂いたので、私の利益は必要ありません。
ですが、グッズは日本でも人気が出ており、かなり高額になっております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/11 05:27:13に投稿されました
It was really good that you could go to take part in the concert in Japan!
I am also glad that you really enjoyed it.
I went to see the T performance, but not N performance. So I did not buy the goods.
With the auction in Japan, you can buy the goods of N performance.
This time, you purposely visited Japan, I do not need my own profit.
However, the goods are also getting popular in Japan and they are pretty expensive now.
kayatt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/11 05:48:36に投稿されました
It was good to hear that you could watch the concert in Japan without problems.
I'm happy to hear that you enjoyed it.
I didn't buy any merch because I went to T performance, but I didn't go to N performance.
You can get the merch of N performance at a Japanese online auction.
I don't need a profit, because you came to Japan
with great pains.
But the merch is also getting popular in Japan, and get very expensive.
beth-ann
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/11 05:59:43に投稿されました
I am so glad you were able to go to the concert in Japan!
I am really happy that you enjoyed it.
I went to the T performance but I was not able to go to the N performance so I could not purchase any merchandise.
These merchandises from the N performance can be able to obtain through Japanese auctions.
You do not need to worry about my I profit this time since you came all the way to Japan.
However, these merchandises are very expensive now due to they are also becoming popular in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。