Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We would like to order the four shoe mockups which we mentioned in the previo...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by high_low at 10 Nov 2018 at 15:43 2302 views
Time left: Finished

前のメールに記載した靴の木型4点を注文します。

以前オーダーした、NO.8の靴の木型は完璧に靴にフィットしました。実物の靴をそちらに送ってあわせて貰うのが一番確実な方法だと考えています。

しかし、今回は写真でのオーダーです。
送ったブーツ画像2点のブーツに木型が入ってフィットするのかが重要です。

開発費をお支払いして木型を設計してもらうことは問題ないと考えていますが、設計してもらった靴の木型が私たちが送った画像のブーツにジャストフィットするのが一番重要だと思っております。


n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2018 at 16:04
We would like to order the four shoe mockups which we mentioned in the previous e-mail.

The NO.8 shoe mockups which we ordered the last time fit the shoes completely. We are considering that sending the actual shoes to you and fit them to the mockups is the securest way.

However, we will order them only with photographs.
The important thing is whether the mockups fit in the boots in the image which we have sent.

We think that paying the manufacturing cost and asking you to design the mockups are fine, but the most importantly the mockups which you will design should fit the boots in the image which we have sent completely.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2018 at 16:05
I will order the 4 pieces of wooden shoes that I wrote on my email earlier.

The wooden model for NO.8 shoes that I ordered before fit my feet perfectly. I am thinking the best way will be sending the actual shoes to your place first and adjust it along with the model.

But this time will be an order with a picture.
What’s important is if the wooden model will fit in the boots on the two images that I sent.

I think it won’t be an issue to let you design the wooden model paying the development cost, but for me it’s most importantly, whether the wooden model you designed fits the one on the images that we sent.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime