ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。
以前より商品をご検討頂きまして、ありがとうございます。
こちらのフィギュアは現在、別倉庫にあります。
先日日本で豪雨による災害が起こりました。
保管している倉庫が同じ地域のため、現在その倉庫内の商品全ての状況を確認中です。
この商品の状況が判明し次第、すぐにご連絡いたします。
(1〜2日で判明すると思います。)
おまたせして申し訳ありませんが、ご理解をお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 22:17:09に投稿されました
I'm sorry for taking so long to get back to you.
It's a pleasure that you have been interested in the item.
This figure is currently stored in another warehouse.
In Japan, there was a natural disaster due to heavy rain the other day.
Since the warehouse is located in the same region, we are now checking all the items stored in the warehouse.
Once we know the condition of this figure, I will immediately let you know.
(It should take about a few days.)
I'm sorry to keep you wait.
Your understanding would be much appreciated.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
It's a pleasure that you have been interested in the item.
This figure is currently stored in another warehouse.
In Japan, there was a natural disaster due to heavy rain the other day.
Since the warehouse is located in the same region, we are now checking all the items stored in the warehouse.
Once we know the condition of this figure, I will immediately let you know.
(It should take about a few days.)
I'm sorry to keep you wait.
Your understanding would be much appreciated.
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 22:10:26に投稿されました
I am really sorry for my late reply.
I appreciate that you have been planning to purchase our item for a long time.
This figure is now in another warehouse.
We had a natural disaster in Japan the other day due to a heavy rain.
The warehouse which stored the figure was in the damaged area. So, we are currently checking the status of the all item in the warehouse.
Once I can figure out the current status of this item, I will let you know right away.
(I think it would take just one or two days.)
I am sorry for having kept you waiting so long, but I would be happy if you can understand the circumstances.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
I appreciate that you have been planning to purchase our item for a long time.
This figure is now in another warehouse.
We had a natural disaster in Japan the other day due to a heavy rain.
The warehouse which stored the figure was in the damaged area. So, we are currently checking the status of the all item in the warehouse.
Once I can figure out the current status of this item, I will let you know right away.
(I think it would take just one or two days.)
I am sorry for having kept you waiting so long, but I would be happy if you can understand the circumstances.
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 22:16:01に投稿されました
Sorry for late replying.
Thank you very much for your continuing interest in our items.
These figures are currently in the warehouse, and because the warehouse is situated in the same area which hit by the natural disaster caused by the recent heavy rainfall. Therefore, we are currently undergoing the condition check ups of all our items within the warehouse. We will let you know as soon as we know about your inquired items.
(We should be able to get back to you within 1-2 days)
Thank you very much in advance for your understanding of our situation.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you very much for your continuing interest in our items.
These figures are currently in the warehouse, and because the warehouse is situated in the same area which hit by the natural disaster caused by the recent heavy rainfall. Therefore, we are currently undergoing the condition check ups of all our items within the warehouse. We will let you know as soon as we know about your inquired items.
(We should be able to get back to you within 1-2 days)
Thank you very much in advance for your understanding of our situation.
いつも迅速にご対応頂き、とても感謝しております。
ありがとうございます。
また、よろしくお願い致しますm(_ _)m