[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。 以前より商品をご検討頂きまして、ありがとうございます。 こちらのフィギュアは現在、別倉庫にあります。 先日日本で豪雨...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん sayo_w さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

georla_goによる依頼 2018/11/09 22:00:44 閲覧 2077回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。
以前より商品をご検討頂きまして、ありがとうございます。
こちらのフィギュアは現在、別倉庫にあります。
先日日本で豪雨による災害が起こりました。
保管している倉庫が同じ地域のため、現在その倉庫内の商品全ての状況を確認中です。
この商品の状況が判明し次第、すぐにご連絡いたします。
(1〜2日で判明すると思います。)
おまたせして申し訳ありませんが、ご理解をお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 22:17:09に投稿されました
I'm sorry for taking so long to get back to you.
It's a pleasure that you have been interested in the item.
This figure is currently stored in another warehouse.
In Japan, there was a natural disaster due to heavy rain the other day.
Since the warehouse is located in the same region, we are now checking all the items stored in the warehouse.
Once we know the condition of this figure, I will immediately let you know.
(It should take about a few days.)
I'm sorry to keep you wait.
Your understanding would be much appreciated.


georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
いつも迅速にご対応頂き、とても感謝しております。
ありがとうございます。
また、よろしくお願い致しますm(_ _)m
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 22:10:26に投稿されました
I am really sorry for my late reply.
I appreciate that you have been planning to purchase our item for a long time.
This figure is now in another warehouse.
We had a natural disaster in Japan the other day due to a heavy rain.
The warehouse which stored the figure was in the damaged area. So, we are currently checking the status of the all item in the warehouse.
Once I can figure out the current status of this item, I will let you know right away.
(I think it would take just one or two days.)
I am sorry for having kept you waiting so long, but I would be happy if you can understand the circumstances.


georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
迅速にご対応頂きまして、ありがとうございました。
とても助かります。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
ka28310
ka28310- 5年以上前
こちらこそ、今後とも宜しくお願い致します。
sayo_w
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 22:16:01に投稿されました
Sorry for late replying.
Thank you very much for your continuing interest in our items.
These figures are currently in the warehouse, and because the warehouse is situated in the same area which hit by the natural disaster caused by the recent heavy rainfall. Therefore, we are currently undergoing the condition check ups of all our items within the warehouse. We will let you know as soon as we know about your inquired items.
(We should be able to get back to you within 1-2 days)
Thank you very much in advance for your understanding of our situation.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
迅速にご対応頂きまして、ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら次回もまた、よろしくお願い致しますm(_ _)m
sayo_w
sayo_w- 5年以上前
丁寧にご返信いただきありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

雑貨のセラーをしています。アメリカ人のバイヤーさんからの問い合わせに対する返信です。少し丁寧でわかりやすい英文でお願いします。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。