[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせしている上に、とても残念な内容のご連絡をしなくてはいけません。 商品説明に「小物入れです」と記載し写真を掲載していましたが、出品担当者から連...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

georla_goによる依頼 2018/11/06 23:16:16 閲覧 2832回
残り時間: 終了

大変お待たせしている上に、とても残念な内容のご連絡をしなくてはいけません。

商品説明に「小物入れです」と記載し写真を掲載していましたが、出品担当者から連絡があり、今在庫しているものは、「通常のフィギュア」タイプだったことがわかりました。

以前「小物入れタイプ」を販売していたことがあり、その時の写真を間違えて使用したようでした。

大至急「小物入れタイプ」を探していますが、15年くらい前の商品のため、状態のいいもの(ほぼ未使用品)は今の所見つけることが出来ていません。

We regret to inform you of bad news while we have kept you waiting so long.

Although the item picture was uploaded with the description "Accessory case", I've just learned from the person in charge of listing items that the one we currently have in stock is "Standard figure" type.

We used to sell "Accessory case" type and the picture is most likely from that time.

We are trying our best to look for a "Accessory case" type, but so far, we haven't found one in good condition (almost new) as it was released about 15 years ago.

せっかく楽しみにお待ちいただいていましたのに、当方の商品管理の不行き届きでがっかりさせてしまう事となってしまい、申し訳ありません。

そのため、あなたのご希望をお聞かせいただきたいと思っています。

1. 「小物入れタイプのフィギュア」でないので商品は不要(購入しない)
(引き続き探しますが、15年前のものの為、必ず見つけるとのお約束はできません)

2. 在庫している「普通のフィギュア」でもいいので購入ご希望
(お詫びとして$95に割引します)

ご希望を教えていただけますか?

We are very sorry to disappoint you because of our insufficient product control while you have been looking forward to receiving the item.

Please kindly let us know how you would like to proceed.

1. You don't want the item as it is not a figure of "Accessory case" type. (you don't want to purchase it.)
(We will continue to look for "Accessory case" type. However, we can not guarantee it as it was released 15 years ago.)

2. You want to purchase the item in stock even though it is "Standard figure"
(As a token of our apology, we will offer the item for $95.)


Could you please tell us how you would like to proceed?

クライアント

備考

私は雑貨のセラーです。
クレームになりかねない内容のため、少し丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。