翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/11/06 14:35:21

日本語

問題がなければ、商品と棚を送ってください。
届いたら通販と店頭販売の準備をします。
準備ができたら2万円の請求するので、PAYPALの請求先メールアドレスを教えてください。
2万円が支払いが行われたら販売を開始します。

商品は以下の住所に送ってください。

一つ確認します。
正式な契約書は必要ですか?
契約書作成には時間がかかります。

wordのやり取りだけも問題がなく、契約書が不要な場合は、今までのやり取りの内容通りに進めるので、商品を送ってください。

契約書が必要かどうかの返信をください。

英語

If there is no problem, please send me the product and shelf.
Upon receiving them, I will prepare both selling online and in store.
When prepared, I will ask for 20,000 yen, Please let me know the billing mail address on PAYPAL.
After 20,000 yen is paid, sales will begin.

Please send products to the following address.

There is a think needs to be confirmed.
Is it necessary to have an official contract?
It takes a time to make a contract.

If there is no problem with exchanging ward, and a contract is unnecessary, the things will exceed with details as means before, so please send products.

Please reply to me, if a contract is necessary.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません