翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ ベトナム語 / 0 Reviews / 2018/11/06 14:21:27
問題がなければ、商品と棚を送ってください。
届いたら通販と店頭販売の準備をします。
準備ができたら2万円の請求するので、PAYPALの請求先メールアドレスを教えてください。
2万円が支払いが行われたら販売を開始します。
商品は以下の住所に送ってください。
一つ確認します。
正式な契約書は必要ですか?
契約書作成には時間がかかります。
wordのやり取りだけも問題がなく、契約書が不要な場合は、今までのやり取りの内容通りに進めるので、商品を送ってください。
契約書が必要かどうかの返信をください。
If there is no problem, please send me goods and shelves.
Once we receive it we will prepare for mail order and over-the-counter sales.
When we are ready we will charge 20,000 yen, so please tell us the billing address of PAYPAL.
We will start selling when payment is made for 20,000 yen.
Please send the item to the following address.
I will check one.
Is an official contract necessary?
Creating a contract takes time.
If there is no problem with exchanging word alone, if contract is unnecessary, please proceed according to the contents of the previous exchange so please send the product.
Please give me a reply as to whether I need a contract.