Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Today I paid via paypal. I will make a reservation for distribution business...

This requests contains 164 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , newlands , bean60 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by takha at 09 Nov 2011 at 18:43 2199 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

本日PAYPALにてお支払い致しました。配送会社を予約いたしますので貴方の名前、住所、電話番号、E-mail、引き取り可能な日程をお知らせください。

XX日に配送会社に引き取りを予約致しました。e-mailで関税用の書類ファイルを送りますのでそれをプリントアウトし、必要事項を記入し、荷物に貼付けてください。宜しくお願い致します。

newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2011 at 18:50
Today I paid via paypal. I will make a reservation for distribution business so please tell me your name, address, telephone number, e-mail address and the date that you can get the item.

I made a reservation for distribution business on XX. I'll send you a document file for custom duty via e-mail, so please print out the attached file and fill in the required information and paste it to the parcel. Thanks in advance.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2011 at 18:59
I have paid today via Paypal. Please let me know your name, address, telephone number, e-mail address and the date on which you can tale it off, so that we can reserve a freight company.

I made a reservation for taking off the item on XX at the freight company. I will send you a document file for customs clearance by e-mail, so please print it out, fill it and stick it to the package. Thank you.
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2011 at 19:00
I have received your payment via Japan PayPal. I will make arrangements with the delivery company so could you tell me your name, address, phone number, e-mail address, and the day you are able to pick it up.

We have scheduled your day of pick-up with the delivery company on XX. I have sent the customs documents by email so could you please print those out and fill in the information where it’s needed and attach it to the parcel. Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime