[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ご連絡有難うございます。 商品につきましては、問題ないかと思います。 また、パッケージとなりますが、 サンプルをお送りいただいた時...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん hasegawa0502 さん xiaomo114 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

lifedesignによる依頼 2018/11/03 14:49:31 閲覧 1888回
残り時間: 終了

お世話になります。
ご連絡有難うございます。

商品につきましては、問題ないかと思います。

また、パッケージとなりますが、
サンプルをお送りいただいた時と変わってしまっております。
いただいた写真のパッケージになりますと、日本国内送料が割高になってしまい、
販売できません。
お手数お掛けいたしますが、サンプル送付時のパッケージに変更をお願いいたします。
(写真添付いたしました。)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/03 15:03:07に投稿されました
Thank you for your support.
Thank you for contacting me.

There must be no problem at the item.

As for package, it has been changed since you had sent a sample to me.
In case of the package in the picture you sent to me, shipping charge in Japan is high, and I cannot sell.
I hate to ask you, but would you change to the package when the sample was sent?
(I attached a picture.)
hasegawa0502
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/03 15:07:14に投稿されました
Thank you very much for your help.
And thank you for contacting us.

As products, I think there is no problem.

And it will be package products,
I have to change the contents from when we sent samples.
The domestic shipping cost becomes expensive if I make a package as you send a photograph,
I am not able to sell like that.
I am sorry to trouble you, but I hope you like the Thank you very much for your help.
And thank you for contacting us.

As products, I think there is no problem.

And it will be package products,
I have to change the contents from when we sent samples.
The domestic shipping cost becomes expensive if I make a package as you send a photograph,
I am not able to sell like that.
I am sorry to trouble you, but I hope you like the revised one.
(I attached a photo.)
hasegawa0502
hasegawa0502- 5年以上前
投稿したものに間違いがありましたので、修正致します。

Thank you very much for your help.
And thank you for connecting.

There is no problem for the products.

And the package of the goods will be different from the forms of the sample you sent me before.
The domestic shipping cost becomes expensive if I make a package as you send a photograph,
I am not able to sell like that.
I am sorry to trouble you, but I hope you like the revised one.
(I attached a photo.)
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/03 14:59:21に投稿されました
thank you for your connecting .
There are no problems about the goods.
And the package of the goods is different from the forms of the sample sent before.
If the package is change to the form in the picture you send to me ,the delivery fee is high in Japan and maybe can not for sale .
So would you please to change back to the package witch is same like the sample before ?


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。