[Translation from English to Japanese ] We're very sorry for the delay. When NGC certified these, they included the A...

This requests contains 510 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chibbi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 27 Oct 2018 at 06:42 1610 views
Time left: Finished

We're very sorry for the delay. When NGC certified these, they included the Ariel coins on the same invoice as another submission so there was no -001 for the Ariels. We know that you like the -001 labels so we are trying to get NGC to reholder the coins for us. We do have the coins in stock and if you don't mind another extension we can ship it out today. Please let us know.

Once again, we're very sorry for the delay, we're just trying to correct an error made by NGC so that you could get the -001 label.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2018 at 06:51
遅れについて大変申し訳ございません。NGCがこれらを証明した際、別の提出物と同じ請求書にアリエルコインを記載しました。このため、アリエルの001がありませんでした。貴方がこの001のラベルを気に入っていることを知っているので、NGCへコインを取っておいてもらうことをお願いしようと思っています。弊社にコインの在庫があります。もう少しお待ちいただけるのであれば本日出荷できますのでご連絡ください。

再度、遅れたことをお詫び申し上げます。NGCによる間違いを正しますので、001のラベルをお受け取りすることができます。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2018 at 06:54
遅れて申し訳ありません。NGCがこれらを公認した際、アリエルコインを同じ請求書に載せて提出したため001がアリエルにはありませんでした。001のラベルを希望されていたのは認識しておりますのでこちらではコインのNGC再保有を試みています。コインの在庫はございます。もしお待ちできるのであれば、本日出荷いたします。おしらせください。

再度となりますが遅れにつき謝罪いたします。お客様が001ラベルを得られるようただ私共はNGCの間違いを修正しようとしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime