翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2018/10/20 06:12:34
It wasn't late, it was always scheduled to be then. When you're moving 9,000 people, you don't do it in one day. We're one of the last groups. It's a loaded and significant event because it meant leaving a studio that has decades of history, where we designed and built first prototypes. This is the studio I went back to on the day that Steve died. And it's the place where we figured out the iPhone and the iPod.
No, I think that this is a very powerful computer, with a range of very sophisticated sensors, that is strapped to my wrist. That's neither very descriptive nor very helpful.
遅かったということはありませんでした。時期は常にその時に決まっていました。9000人もの社員を率いているので、1日で行なうのは無理です。我々は最後のグループの一つです。何十年の歴史を持ち、初めに試作品をデザインし、制作したスタジをを離れるということを意味するので、意味することも多い大切なイベントです。ここが、スティーブが亡くなった日に私が戻ったスタジオなのです。こここそがiPhone やiPodが考案された場所です。
いいえ、ここは私の手首に付けられた、様々な高度なセンサーを持つ非常にパワフルなコンピュータだと思います。これではあまり分かりやすいとは言えませんね。