翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/10/20 06:44:13
You and I share the same perspective and we had this same challenge with the product that we called the iPhone. Clearly the capability of the iPhone extends way beyond the function of what we would traditionally call a phone.
If you genuinely have a concern for humanity, you will be preoccupied with trying to understand the implications, the consequences of creating something that hasn't existed before. I think it's part of the culture at Apple to believe that there is a responsibility that doesn't end when you ship a product.
あなたと私は私は同じ考え方を共有してます。共にiPhoneという商品へのチャレンジをしてきました。明らかにこのiPhoneの性能は、従来の電話の機能をはるかに超えています。製品を発送した時点で責任が終わるわけではないと信じるアップル文化の一部であると私は思います。
レビュー ( 1 )
If you genuinely...existed beforeの部分が訳されていません。