Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・10月から担当が○○から私に変更になりました。これから宜しくお願い致します。 ・先日破袋の対応をしていただき、ありがとうございました。  御社のおかげで...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kohashi さん medabots1996 さん hknynnn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

carodesignによる依頼 2018/10/17 10:49:52 閲覧 3051回
残り時間: 終了

・10月から担当が○○から私に変更になりました。これから宜しくお願い致します。
・先日破袋の対応をしていただき、ありがとうございました。
 御社のおかげで、問題だった破袋は大幅に改善されました。
・下記ロットで貨物の水濡れと、バッグ内外に虫の発生が確認されました。
 水濡れに関しては結露が問題かもしれない。
 現在対応していただいているシュリンク以外に、上からシートで覆うなど何か対応策があれば教えてください。
・上記問題は可能であれば、直近の出荷分から対応していただきたいと考えています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 10:57:39に投稿されました
・From October I took over ◯◯ in charge of your company. Thank you for your cooperation in advance.
・Thank you for dealing with damaged bags the other day.
Thanks to your company, the issue of damaged bags have been got much better.
・The following lots has found leakage of water of the freight and worms occurrence of inside and outside of the bags.
As for leakage of water, condensation might be its cause.
Please tell us any ways to prevent them such as to cover a sheet except shrinking which you are doing now.
・If those handling above are possible, we would like you to deal with the earliest shipping.
carodesignさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 11:45:23に投稿されました
・As of October, I am the responsible person taking over from XX. I am looking forward to working with you.
・Thank you for handling the issue about the broken bag. This issue has been improved significantly thanks to your company.
・A water leakage in cargo and appearance of insects inside the back has been confirmed in the lot below. The water leakage might be due to condensation. Please let us know how to solve these issues such as to cover them from the above if you have any besides the shrink that you are handling right now.
・If possible, we would like you to solve the issues starting from the immediate next shipment.
carodesignさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 11:51:14に投稿されました
· From October, the responsibility will shift from OO to me. I'm looking forward to working with you.
· Thank you very much for having taken measures regarding the ripped bags the other day.
Thanks to your company, the problem of ripped bags has improved significantly.
·In the following lot, issues such as water leakage of cargo and occurrence of insects inside and outside the bag were confirmed.
Concerning the water leakage, the dew condensation might have been the reason.
Please tell me if there are any other countermeasures such as covering cargos with a sheet from the top in addition to the shrink which we are currently using.
· If possible, I would like to ask you to take the necessary countermeasures for these problems, starting from the next shipment.
carodesignさんはこの翻訳を気に入りました
hknynnn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 11:48:16に投稿されました
*Assignment of you has been altered to me. I’m looking forward to support you.
*Thank you for dealing with a breakage. Breakage was drastically improved thanks to your company.
*Freight water leak has occurred and bugs are infested with the lot as below.
Condensation may be the reason of water leak.
*Please inform me if you have another measures apart from shrinks you are measuring like covering with the sheet.
*I hope you to measuring problems above from the mext shipment if possible.
carodesignさんはこの翻訳を気に入りました
hknynnn
hknynnn- 約6年前
Assignment of you has been altered to me from this October です

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。