[日本語から英語への翻訳依頼] もしやむを得ずまとめて発送する場合、それぞれのパッケージが送料込みで90ドル以内に納まるようにしてください。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 beanjambun さん ausgc さん sanderson さん kmkj さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 54文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

tomoによる依頼 2009/06/12 16:55:33 閲覧 1950回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

もしやむを得ずまとめて発送する場合、それぞれのパッケージが送料込みで90ドル以内に納まるようにしてください。

beanjambun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/06/12 18:00:45に投稿されました
Even in the case of my items being to be shipped together, I'd like you to see to it that my total payment is less than $90 including postage and handling costs.
ausgc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/06/12 19:03:05に投稿されました
If you have to ship it [in/as] a single package, please make sure that each package does not exceed $90 including shipping.

直訳:もし一つのパッケージ[に入れて/として]発送しなくてはならないのであれば、それぞれのパッケージが送料込みで$90を超過しないようお願いします。
sanderson
評価
翻訳 / 英語
- 2009/06/12 19:29:31に投稿されました
If you have to send them together by necessity, please make sure that each package will not cost more than 90$, including shipping cost.
kmkj
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/06/12 19:37:30に投稿されました
If you have no choice but to send them all at once, please arrange that payment for each should be $90 or less including shipping charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。