[日本語から英語への翻訳依頼] お気遣いありがとうございます。 過去に割れたレコードが到着したこともありましたが、やはり輸送費が安いのは魅力です。 よほど高価なレコード以外は通常の輸送で...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん chibbi さん bearhand さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/10/15 02:09:06 閲覧 1849回
残り時間: 終了

お気遣いありがとうございます。
過去に割れたレコードが到着したこともありましたが、やはり輸送費が安いのは魅力です。
よほど高価なレコード以外は通常の輸送でお願いするようにしています。
今回も Media ($5).でお願いします。この便でも追跡ナンバーが着くようならば教えてください。
よろしくお願い申し上げます。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 02:34:11に投稿されました
Thank you for your concern.
Although the records broken in the past have arrived, it is very appealing that the transportation costs are also cheap.
I am trying to ask for normal transport except for very expensive records.
This time Media ($ 5), too, please. Please let me know if the tracking number will arrive on this flight.
Thank you for your consideration.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 02:39:22に投稿されました
Thank you for your consideration.
I've once received a cracked record in the past, but the low transportation cost would be appealing.
I usually ask a standard shipping method unless it's a very expensive record.
I'd like to ask you a Media ( $5 ) this time again. If this method comes with a tracking number, please let me know.
Thank you very much.
bearhand
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 02:49:02に投稿されました
Thank you for your concern.
It happened before when the record was broken after arrived, however, it Is very attractive with free shipping.
Please use the regular delivery this time except for the high value records.
This time please also use Media ($5). If it also has tracking number, please let me know.
Looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。