Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] • We issue all instructions concerning company management · Planning and dev...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , ranzan_translation ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by kariage8049 at 12 Oct 2018 at 23:16 1674 views
Time left: Finished


・ 会社経営に関するすべての指示を出します。
・新製品の開発を企画する
・製品の輸出、輸入の買い付け金額、販売金額、販売量の監修
・ 東南アジアで現地のエンジニア&ライターを採用し、英語、日本語、マレー語などの多言語サービス/ウェブサイトを立ち上げる
・ コンサルタント業務のコンサルタントとして行動する
・ ビジネス戦略を計画する
・ マーケティング戦略の計画と管理
・東南アジアにて日本のビジネスパートナーやサプライヤーと提携しながら、
ビジネスのマッチングを行う

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2018 at 23:23
• We issue all instructions concerning company management
· Planning and development of new products
· Supervision of export products, import purchase prices, sales amounts, sales volume
· Adopt local engineers and writers in Southeast Asia to launch multilingual services / websites in languages such as English, Japanese, and Malay
· Act as a consultant for a consultant business
· Plan business strategies
· Plan and manage of marketing strategies
· Cooperating with Japanese business partners and suppliers in Southeast Asia, business matching
ranzan_translation
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2018 at 00:03
· I issue all instructions concerning company management.
· I plan development of new products.
· I supervise export and import purchase price of products, as well as sales amount and sales volume
· I adopt local engineers & writers in Southeast Asia to launch multilingual services and websites in languages such as English, Japanese, and Malay.
· I act as a consultant for businesses
・I plan business strategies.
· I plan and manage marketing strategies.
· While cooperating with Japanese business partners and suppliers in Southeast Asia, I match business to these partners and suppliers.

Client

Additional info

ビザの申請に使うものですので、砕けた表現ではなく、丁寧な文章でお願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime