[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は当店をご利用いただき、ありがとうございました。 お客様へお知らせがあり、ご連絡させていただきました。 本当に申し訳ない事なのですが、 当店で発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん mariia_st さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kimshigeによる依頼 2018/10/12 22:50:43 閲覧 1844回
残り時間: 終了

先日は当店をご利用いただき、ありがとうございました。

お客様へお知らせがあり、ご連絡させていただきました。

本当に申し訳ない事なのですが、
当店で発送ミスの可能性があり、ご連絡致しました。

先日、ご購入いただいた、
ESP PD-PS10 白と青の枚数を、私共は間違って発送しているかもしれません。
もしお客様のオーダー数とは違うピック数が配達されましたら私までご連絡ください。
大至急、対応させていただきます。

お手数とご迷惑おかけしてしまい本当に申し分ありませんが、
何卒、宜しくお願い致します

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/12 23:03:46に投稿されました
Thank you for availing of our store's services the other day.
We have news for you dear customers so allow us to email you.
We truly apologize but there is a possibility that we made a mistake in shipping, so we emailed you.
We might have made a mistake on the number of white and blue ESP PD-PS10 that you bought the other day that we have sent.
If the quantity of your order is different from the number of picks that were delivered please let me know.
I will deal with it straightaway.
I truly apologize for the inconvenience but hoping for your kind understanding.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
mariia_st
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/12 23:03:12に投稿されました
Dear customers, thank you very much for coming to our store.

We are sorry to inform you that the delivery mistake of our shop might have occurred.

Probably, we have sent the wrong number of ESP PD-PS10 (white and blue) bought yesterday.
Please contact us if the number of sheets in your order and the number of them delivered are different. We will take immediate measures.

Sorry for the caused inconveniences. Hope for your understanding and further cooperation.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様が購入下さった商品の内容数に、間違いがある可能性をお知らせるメールです。
失礼のないビジネスメールへの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。