Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は当店をご利用いただき、ありがとうございました。 お客様へお知らせがあり、ご連絡させていただきました。 本当に申し訳ない事なのですが、 当店で発送...
翻訳依頼文
先日は当店をご利用いただき、ありがとうございました。
お客様へお知らせがあり、ご連絡させていただきました。
本当に申し訳ない事なのですが、
当店で発送ミスの可能性があり、ご連絡致しました。
先日、ご購入いただいた、
ESP PD-PS10 白と青の枚数を、私共は間違って発送しているかもしれません。
もしお客様のオーダー数とは違うピック数が配達されましたら私までご連絡ください。
大至急、対応させていただきます。
お手数とご迷惑おかけしてしまい本当に申し分ありませんが、
何卒、宜しくお願い致します
お客様へお知らせがあり、ご連絡させていただきました。
本当に申し訳ない事なのですが、
当店で発送ミスの可能性があり、ご連絡致しました。
先日、ご購入いただいた、
ESP PD-PS10 白と青の枚数を、私共は間違って発送しているかもしれません。
もしお客様のオーダー数とは違うピック数が配達されましたら私までご連絡ください。
大至急、対応させていただきます。
お手数とご迷惑おかけしてしまい本当に申し分ありませんが、
何卒、宜しくお願い致します
kamitoki
さんによる翻訳
Thank you for availing of our store's services the other day.
We have news for you dear customers so allow us to email you.
We truly apologize but there is a possibility that we made a mistake in shipping, so we emailed you.
We might have made a mistake on the number of white and blue ESP PD-PS10 that you bought the other day that we have sent.
If the quantity of your order is different from the number of picks that were delivered please let me know.
I will deal with it straightaway.
I truly apologize for the inconvenience but hoping for your kind understanding.
We have news for you dear customers so allow us to email you.
We truly apologize but there is a possibility that we made a mistake in shipping, so we emailed you.
We might have made a mistake on the number of white and blue ESP PD-PS10 that you bought the other day that we have sent.
If the quantity of your order is different from the number of picks that were delivered please let me know.
I will deal with it straightaway.
I truly apologize for the inconvenience but hoping for your kind understanding.