[Translation from Japanese to English ] Thank you for availing of our store's services the other day. We have news ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , mariia_st ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kimshige at 12 Oct 2018 at 22:50 1863 views
Time left: Finished

先日は当店をご利用いただき、ありがとうございました。

お客様へお知らせがあり、ご連絡させていただきました。

本当に申し訳ない事なのですが、
当店で発送ミスの可能性があり、ご連絡致しました。

先日、ご購入いただいた、
ESP PD-PS10 白と青の枚数を、私共は間違って発送しているかもしれません。
もしお客様のオーダー数とは違うピック数が配達されましたら私までご連絡ください。
大至急、対応させていただきます。

お手数とご迷惑おかけしてしまい本当に申し分ありませんが、
何卒、宜しくお願い致します

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2018 at 23:03
Thank you for availing of our store's services the other day.
We have news for you dear customers so allow us to email you.
We truly apologize but there is a possibility that we made a mistake in shipping, so we emailed you.
We might have made a mistake on the number of white and blue ESP PD-PS10 that you bought the other day that we have sent.
If the quantity of your order is different from the number of picks that were delivered please let me know.
I will deal with it straightaway.
I truly apologize for the inconvenience but hoping for your kind understanding.
kimshige likes this translation
mariia_st
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2018 at 23:03
Dear customers, thank you very much for coming to our store.

We are sorry to inform you that the delivery mistake of our shop might have occurred.

Probably, we have sent the wrong number of ESP PD-PS10 (white and blue) bought yesterday.
Please contact us if the number of sheets in your order and the number of them delivered are different. We will take immediate measures.

Sorry for the caused inconveniences. Hope for your understanding and further cooperation.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様が購入下さった商品の内容数に、間違いがある可能性をお知らせるメールです。
失礼のないビジネスメールへの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime