Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。 ’はしか’を発症して、高熱で寝込んでいました。 おまたせして、本当に申し訳ありません。 スタッフに確認したところ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん shimauma さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

georla_goによる依頼 2018/10/11 23:18:09 閲覧 1927回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。
’はしか’を発症して、高熱で寝込んでいました。
おまたせして、本当に申し訳ありません。

スタッフに確認したところ、あなたの商品は、遅くとも今週の週末(13日か14日)までには出荷出来るとのことでした。
もちろんそれより早く出荷できるように努力はいたします。

日本は台風などの天候不良が続き、国内の配送に大きな遅延が発生し続けていました。

大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ち頂ますよう、
よろしくお願い致します。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/11 23:21:14に投稿されました
Apologies for the late reply.
I caught measles and was in bed with a high fever.
I am really sorry to have kept you waiting.

I checked with the staff, it is possible for you to ship your item this weekend (13th or 14th) at the latest.
Of course I will try my hardest to ship it earlier.

In Japan, weather disruptions such as typhoons continue. There was a long delay for domestic deliveries.

I am very sorry to keep you waiting for a little while longer.
Kind regards
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
遅くなってしまいましたm(_ _)m
ご対応ありがとうございました。
とても助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します。
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/11 23:31:11に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I was sick in bed with high fever because of measles.
I apologize for keeping you waiting.

Our staff member said that your order would be shipped out by this weekend (13rd or 14th at the latest).
We will certainly do our best to ship it out earlier.

In Japan, there have been long delays in domestic transport repeatedly because of bad weather like typhoon.

I am terribly sorry for the inconvenience, but your patience would be much appreciated.




georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
遅くなってしまいましたm(_ _)m
ご対応ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/11 23:37:23に投稿されました
Communication becomes slow and is sorry.
I developed 'measles' and was in bed for high heat.
I am really sorry to keep you waiting and to do it..

When I confirm it to the staff,
we seemed to be able to ship your goods by the (13th or 14th) on the weekend of this week at the latest.
Of course we do the effort to be able to ship it earlier than it.

In Japan, the bad weather such as typhoons continued, and a big delay continued occurring for domestic delivery.

I am very sorry, but please wait for a while now; thanking you in advance.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
遅くなってしまいましたm(_ _)m
ご対応ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。

クライアント

備考

私は雑貨のセラーです。アメリカ人のバイヤーさんの問い合わせに対しての返事です。
少し丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。