Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for sending me the color samples. I was very satisfied. ...

This requests contains 592 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , karekora , shimauma , comomo , yellowtail , marifh , hknynnn ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by lifedesign at 11 Oct 2018 at 16:07 3115 views
Time left: Finished

カラーサンプルをお送りいただきまして、誠に有難うございます。
今回のカラーサンプルは、大変満足しております。
有難うございます。

今回のサンプル家具につきましては、下記カラーで
塗装をお願いいたします

VN0002 まだ塗装はしないでください。
VN0008 まだ塗装はしないでください。

※いただいたサンプル写真にVN0009の写真がありませんでしたが、制作はしていただけてますか?
まだ、制作していない場合は、他のサンプルの仕上がりが良さそうですので、
今回は制作していただかなくて大丈夫です

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 16:17
Thank you very much for sending me the color samples.
I was very satisfied.
Thank you.

For this sample furniture, please paint in the color below

VN0002 Please do not paint yet.
VN0008 Please do not paint yet.

※ There was no photo of VN0009 in the sample photo received. Can you provide it?
If you have not made it yet, the finish of other samples seems to be good, so
I do not have to produce this one this time
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 16:22
Thank you very much for the color sample.
I'm very satisfied with it.
Thank you.

As for the sample furniture, please use the following colors.

VN0002 Please do not paint yet.
VN0008 Please do not paint yet.

*Among the photos of the samples that I received, there were no photos of VN0009.
Are you working on it?
If not, you don't need to make it this time as the other samples looks good.


comomo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 16:19
We highly appreciate to you for your sending color samples.
We satisfied very much with this time color samples.
Thanks.

Regarding sample furniture in this time, please paint them with colors as below.

VN0002 Please don't paint yet.
VN0008 Please don't paint yet.

※We didn't receive sample photo of VN0009. Are you making it?
If you hadn't started making that sample, you don't have to make one, because the finishes of other samples are good.
hknynnn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 16:34
Thank you very much for sending colour samples.
I’m greatly satisfied with your work.
Thank you.

Please paint the sample furnitures the colour below:

VN0002 - Please do not paint yet
VN0008 - Please do not paint yet

*A photo of VN0009 is missing from the sample photos you handed. Have you made one?
If not, the other sample lookes quite good that you don’t have to make one this time.

また、新たにサンプルをお願いしたいものがございます。
添付ファイルにてお送りいたしますので、制作をお願いできますでしょうか。
お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。

--

制作いただきました、こちらのチェアーとなりますが、現地に伺った際に気に入った座面の張地が
なかった場合に、木製の座面も検討しております。
下記の椅子の座面のようお尻の部分が少しへこんでいるデザインで、座面の制作をお願いいたします。
(今回制作する木製座面の椅子本体への取り付けは、まだしないでください。)

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 16:23
Additionally, there is something I would like to sample new.
I will send it as an attached file, can you produce it?
I'm sorry for troubling you. Thank you.

-

This chair was produced, but if it isn’t available upon visiting the store, then a wooden seating surface can also be considered.
As the seat of the following chair, please make the design of the part you sit on slightly dented.
(Please do not install the wooden seat surface on the main body of the chair yet.)
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 16:21
There is another new sample that we would like to ask you for production.
I will attach a file to the mail. Will you be able to produce for us please ?
I am sorry to bother you again but hope for your kindness.
--
As for the chair you have just produced, we are considering a wooden seat as well just in case we cannot find the suitable upholstery when we arrive there.
Please produce so the seating area is a little caved in as the design of the chair shows as below.
(Please do not attach the seating area to the chair itself yet.)
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 16:20
Also, I have another sample I ask newly.
As I will send with additional file, can I ask you the production?
If I may trouble you, thank you for your help.

This is the chair you produced, when I visit the local site, there is no my favorite seat cloth, I am considering wood seat.
The following seat plate which is a little dented design at the part of hip, I would like to produce the seat.
(Please do not fix yet to the chair body of wood seat that will be produced this time.)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 16:17
I would like you to prepare a new sample.
As I will send it to you by attaching the file, would you make it for me?
I hate to ask you a favor, but appreciate your cooperation in advance.

Regarding the chair you manufactured, if there is no upholstery of the seat I like when I visit there, I am considering the seat made of wood.
Would you kindly make the seat by the design where the hip is dented a little like the seat of the chair listed below? (Please do not start setting the seat made of wood you manufacture this time to the chair.)

この写真の椅子のように、お尻の部分が
少しへこんだデザインにしてください。

---

こちらのデザインの高さが45cmタイプの
デザインのサンプル制作をお願いいたします。
赤丸部分のフットスタンド部分は、H45cmタイプ
には必要ありません。


karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 16:19
Like the chair in this picture, please design the part that you sit on slightly dented in.

- -

The height of this design is 45cm.
Please produce samples of the design.
The foot stand of the red circle is H 45 cm - not required.
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2018 at 16:25
I would like you to design slightly carving a part of buttocks like the chair in this picture.

---

I would like you to make a sample of this design what is 45 cm height. The red marked foot stand part doesn’t need for the type of H45cm.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime