Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Concerning splitting the PO, do you mean splitting the PO based on each deliv...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( comomo , lynts ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takatoshi at 09 Oct 2018 at 15:57 3204 views
Time left: Finished

PO分割の件ですが、POをそれぞれの納期ごとに分けていただけるということで宜しいでしょうか?

OKであれば、いつ頃いただけるかを教えていただきたく存じます。
(現在進行中であればその旨お伝え下さい。)

Payment、Bond、Warrantyの点で、POが1つだと問題が発生してしまいます。弊社内で大変な問題となってしまっており、誠に申し訳御座いませんが、至急回答をお願いしたく存じます。

回答いただいたメールをエビデンスとして、社内調整を行いたいと考えております。

lynts
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 16:04
Concerning splitting the PO, do you mean splitting the PO based on each delivery date?

If it is all right, please let me know when the PO will be issued.
(If it is on-going, please let me know so.)

If there is only one PO, there will be some problems in terms of payment, bond, and warranty. It has become a huge problem within our company. So I have to ask for a swift response.

I will make arrangements internally using your email response as evidence.
comomo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 16:07
Regarding the division of PO, is it to divide PO into each appointed date of delivery, right?
If it is OK, we request you to inform us when you will offer them to us.
(If it is in the making now, please let us know the same.)

The problem would happen if PO is only one, on the points of Payment, Bond and Warranty. Now we have a big problem about this thing in our company. Therefore, we are very sorry, but kindly reply to us urgently.

We will have a discussion in our company with your replying mail as the evidence.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime