Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日送ってくれたサンプル15種類について、 日本への輸入が可能かどうか 全ての原材料を日本への輸入が可能かどうか チェックしました。 サンプルに使用されて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん tourmaline さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 316文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

mimico1107による依頼 2018/10/09 14:55:51 閲覧 2393回
残り時間: 終了

先日送ってくれたサンプル15種類について、
日本への輸入が可能かどうか
全ての原材料を日本への輸入が可能かどうか
チェックしました。
サンプルに使用されている原料の中には、
日本では医薬品として区分されて
食品として使用できないものもありますが、
いくつかのサンプルはすべての原料が日本の区分において
食品と食品添加物から構成されているので
輸入できる可能性があります。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 15:15:27に投稿されました
About 15 kinds of samples were sent the other day.
Is importing to Japan possible or not?
Can all raw materials can be imported into Japan?
I checked this information.
Among the raw materials used for the sample, some are classified as medicines.
There are things that can not be used as food for some samples – all raw materials are classified in Japan.
Because it is composed of food and food additives, there’s is a possibility it can be imported.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 約6年前
今回もありがとうございました、またよろしくお願いいたします。
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 15:26:59に投稿されました
We have checked 15 kinds of sample you sent to us last time to see whether it is possible to import to Japan for all materials.
Some of the material used for sample is categorized as medical products in Japan and cannot use as food but some are considered as food or food additive for all materials, and it may be possible to import.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 約6年前
早急にご対応いただきまことにありがとうございます。私が求めていたのはまさにこの文章です!!!
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 15:26:38に投稿されました
I have checked 15 kinds of samples which you sent me the other day ,
whether the smples are able to import to Japan.
and all raw materials whether import to Japan are possible or not.
Some of raw materials used in the sample
include medical supplies in Japan.
And all raw materials consist of food and food additives in Japanese division.
So You may import them.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 約6年前
わかりやすい英文ありがとうございました!


検疫へ相談するために必要な資料があります。
下記の内容について教えていただけますか?
商品の形状ごとに異なればそれぞれご提示ください。
錠剤、ハードカプセル、ソフトカプセル、粉末
・製造工程
(例:錠剤)原料受け入れ→混合→造粒→打錠→検品→充填→パッケージング

ご回答よろしくお願いします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 15:16:58に投稿されました
There are materials some necessary for quarantine.
Could you tell us more about the following contents?
Please show the shape of the product if it differs.
Tablets, hard capsules, soft capsules, powders...
·Manufacturing process
(Example: tablets) Material acceptance → Mixing → granulation → tabletting → inspection → filling → packaging

I will await your response.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 15:31:21に投稿されました
There are some necessary documents to ask quarantine.
Can you answer below questions?
Please indicate if it differ for each product shape.
Tablet, hard capsule, soft capsule, powder
-Production procedure
(For example: Tablet) Accept raw material→Mix→Tableting→Quality check→Filling→Packaging

Please answer. Thank you.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 15:32:31に投稿されました
There are some necessary documents to talk with quarantine inspection.
Would you tell me about the following contents?
Please show me every shape of the article each if different.
A tablet, a hard capsule, a soft capsule, powder
* Process of manufacture
(an example: tablet)
Raw materials acceptance→mix→ granulation→make tablet→inspection → filling→packaging
Please reply it.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。