Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お支払い着金しましたでしょうか? 代替えの空のパッケージを送っていただきありがとうございました。 多めに送っていただいたので、次回潰れたパッケージがあっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん shimauma さん kumako-gohara さん tearz さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2018/10/08 19:48:36 閲覧 2290回
残り時間: 終了

お支払い着金しましたでしょうか?

代替えの空のパッケージを送っていただきありがとうございました。
多めに送っていただいたので、次回潰れたパッケージがあったときに使います。
次回の出荷では、プラスチックのパッケージは十分足りてるので、大変お手数ですが、紙のパッケージをいくつかお送りいただけませんでしょうか?
8個ほど、中の紙の部分まで潰れてしまっているのがあり、出荷ができない状態です。

製品は非常に良く売れていますが、本日、お客さんから「アマゾンの写真と色が違う」とクレームがありました。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 19:53:10に投稿されました
Did you make the payment?

Thank you for sending me an alternative empty package.
You sent more than required, so I will use them when a package is next crushed.
I have enough plastic packages for the next shipment - can you send us some paper packages, please?
About 8 papers in the middle have collapsed and it is in a state where shipping is impossible.

Although the product sells very well, a customer today had a complaint that, "The photo and the actual product on Amazon's are different".
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 19:56:30に投稿されました
Have you received my payment?

Thank you very much for sending me empty packages for replacement.
I received more than enough, so I will use them to replace crushed packages next time.
Would you mind sending me some paper packages in your next shipment?
As for plastic packages, I have enough of them.
There are 8 packages whose paper parts inside are also crushed and can not be shipped out.

The product is selling very well, but today, I received a complaint from a customer that the color is different from the one shown on Amazon.







kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 19:54:42に投稿されました
Have you received my payment?

Thanks for sending alternative empty package.
Because you send me more than expected, I can use them when something will be broken.
Could you please send me a few paper packages next shipment while I already have plastic packages enough. Around 8 of them have been broken up to the paper part inside and I cannot delivery now.

Although the goods have been sold very well but I got the claim from customer that the goods' color are different from the image in Amazon today.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 19:53:08に投稿されました
Has the payment been deposited to your account?

Thank you for sending the empty package for replacement.
Since you sent more just in case, we will use them if there are any squashed packages next time.
Since there are sufficient amount of plastic package for the next shipment, we are sorry for troubling you but would you please send us some papers?
Currently there are eight of them which cannot be shipped as those paper are damaged.

Although the product has been selling extremely well, we received a customer claim that "the product is different from the picture on Amazon."
tearz
tearz- 約6年前
直下の翻訳者様の翻訳内容は原文とは本質的に真逆な誤訳から始まっているため却下なさったほうがよろしいかと思います。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 19:55:48に投稿されました
Have you received my payment?

Thank you for shipping us empty packages for replacement.
As you have sent us more than we ordered, we will use them when there are defected packages next time.
At next shipping, plastic packages are stored enough and so, we are sorry to trouble you but please ship some paper packages?
There are about 8 of them broken to inside paper, and we are in a state of not being able to ship/

Although items are selling well, today we had claims from customers saying "the item is different in color with Amazon's".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。