Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社はアメリカ市場で多くの経験があります。その経験から、日本では呼び出しの際お待たせしない事、IVRを多用しない事、傾聴と寄り添いの姿勢を声で届ける事が、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん chibbi さん medabots1996 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/04 11:22:35 閲覧 1625回
残り時間: 終了

弊社はアメリカ市場で多くの経験があります。その経験から、日本では呼び出しの際お待たせしない事、IVRを多用しない事、傾聴と寄り添いの姿勢を声で届ける事が、日本での成功になり、かつ御社のビジョンと合致すると考えています。弊社では2コールまでに電話を取ることを徹底した教育をしています。気持ちよく電話が始まることにより、その後の関係構築を友好的にできると考えております。また、「おもてなし」の対応により、お客様のご満足の一歩先のサービスを提供し、顧客満足度を高めていきます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 11:29:13に投稿されました
We have many experiences in the US market. Drawing on them, we believe that the success in Japan would be to not keeping customers waiting long upon receiving calls from them, provide active listening, and reach out to them with a supportive attitude, and they also meet our vision, too. At our company we offer a thorough training for agents to pick up a call within ringing twice. By starting a phone conversation in a pleasant manner, we believe we can build a good and friendly relationship after that. Also, with a spirit of "hospitality", we aim to increase the customer satisfaction by providing a cutting-edge services to meet with our client's satisfaction.
katatani_cebu7222さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 11:43:02に投稿されました
Our company has an experience been in an American market. From that experience, we believe that we will provide a prompt service, won't use IVR heavily and will listen and convey our style of support verbally. All of them lead us to a success in Japan and match your vision. We train our employees strictly to answer the phone by the second time it rings. By answering the phone in a pleasant manner, we will build a good relationship with the clients in the future. We also strive to make our clients feel satisfied by providing a hospitality and a one step ahead service for their satisfaction.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 11:32:36に投稿されました
Our company have many experiences with the American market. From such experiences, we believe that not keeping our clients in the wait after being called, not overly depends on IVR, listening closely while warmly raising our voices will help us match with your company's visions and ensuring our success in Japan. We are educating thoroughly to ensure our staffs will respond to your phone call after it rang twice. By comfortably starting the conversations on the phones, we believe we can build a more friendly relationship after. In addition, by responding with "hospitality", we will provide customers with services far surpassing your expectation, and further improve our clients's satisfaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。