[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社はアメリカ市場で多くの経験があります。その経験から、日本では呼び出しの際お待たせしない事、IVRを多用しない事、傾聴と寄り添いの姿勢を声で届ける事が、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん chibbi さん medabots1996 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/04 11:22:35 閲覧 1464回
残り時間: 終了

弊社はアメリカ市場で多くの経験があります。その経験から、日本では呼び出しの際お待たせしない事、IVRを多用しない事、傾聴と寄り添いの姿勢を声で届ける事が、日本での成功になり、かつ御社のビジョンと合致すると考えています。弊社では2コールまでに電話を取ることを徹底した教育をしています。気持ちよく電話が始まることにより、その後の関係構築を友好的にできると考えております。また、「おもてなし」の対応により、お客様のご満足の一歩先のサービスを提供し、顧客満足度を高めていきます。

Our company has an experience been in an American market. From that experience, we believe that we will provide a prompt service, won't use IVR heavily and will listen and convey our style of support verbally. All of them lead us to a success in Japan and match your vision. We train our employees strictly to answer the phone by the second time it rings. By answering the phone in a pleasant manner, we will build a good relationship with the clients in the future. We also strive to make our clients feel satisfied by providing a hospitality and a one step ahead service for their satisfaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。