Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] どうして私を信じていただけないのか、悲しいです。。 1.まず、私にはいくつかの卸先がありますが、価格のことで問題になったことはありません。 それどころか...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tourmaline さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2018/10/02 15:12:20 閲覧 1597回
残り時間: 終了

どうして私を信じていただけないのか、悲しいです。。

1.まず、私にはいくつかの卸先がありますが、価格のことで問題になったことはありません。
それどころか、坂氏には、前金でリードタイム3週間ほどをもらうという条件で、他の卸先より安値で販売しています。(このことは坂氏もわかっているはずです。)

2.坂氏はただの卸業者で、アマゾンのセラーに卸すだけです。
むしろこの製品の日本展開に邪魔であるとさえ言えます。
全体の販売数量は増えません。他に優秀なパートナーがいくつかあります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 15:19:07に投稿されました
Why can't you believe in me? I am sad about it.

1. I have several companies to which I wholesale, but have not had a problem about price.
I am selling to Mr.Saka at the price lower than the one to other companies to which I wholesale under the condition that I have three weeks of lead time.
(Mr. Saka knows it.)

2. Mr. Saka is just a wholesaler, and he only wholesales to seller at Amazon.
I can say that if this item sells well in Japan, it is annoying.
The volume of sales in whole does not increase. I have other excellent partners.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 15:19:54に投稿されました
It is very sad that you don't trust me...
1. At first, I have several whole seller and there was no problem about price before.
Furthermore, I sell with cheaper price than whole seller with the condition of 2 weeks of lead time with initial deposit for Mr.Ban. (Mr. Ban should understand about this)
2. Mr. Ban is just an whole seller and he just sell to Amazon seller.
We can say that this is obstacle for Japanese market development of this product.
Total sale amount won't change. There are several other good partners.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 15:33:51に投稿されました
I wonder why you do not believe me. I am sad.
1. First, I have some wholesalers, but I have never had troubles about the price. In fact, I sell products to Mr. Saka at a cheaper price than to other wholesalers on condition that we get about 3-week lead time with the payment in advance. Mr. Saka should know about this.

2. Mr. Saka is just a wholesaler, and he just sells to Amazon salers.
I would rather say he interrupts the product's expansion in Japan.
The sales quantity of the whole do not increase. There are some other good partners.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。