[日本語から英語への翻訳依頼] どうして私を信じていただけないのか、悲しいです。。 1.まず、私にはいくつかの卸先がありますが、価格のことで問題になったことはありません。 それどころか...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tourmaline さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2018/10/02 15:12:20 閲覧 1432回
残り時間: 終了

どうして私を信じていただけないのか、悲しいです。。

1.まず、私にはいくつかの卸先がありますが、価格のことで問題になったことはありません。
それどころか、坂氏には、前金でリードタイム3週間ほどをもらうという条件で、他の卸先より安値で販売しています。(このことは坂氏もわかっているはずです。)

2.坂氏はただの卸業者で、アマゾンのセラーに卸すだけです。
むしろこの製品の日本展開に邪魔であるとさえ言えます。
全体の販売数量は増えません。他に優秀なパートナーがいくつかあります。

Why can't you believe in me? I am sad about it.

1. I have several companies to which I wholesale, but have not had a problem about price.
I am selling to Mr.Saka at the price lower than the one to other companies to which I wholesale under the condition that I have three weeks of lead time.
(Mr. Saka knows it.)

2. Mr. Saka is just a wholesaler, and he only wholesales to seller at Amazon.
I can say that if this item sells well in Japan, it is annoying.
The volume of sales in whole does not increase. I have other excellent partners.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。