翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/10/02 15:33:51
どうして私を信じていただけないのか、悲しいです。。
1.まず、私にはいくつかの卸先がありますが、価格のことで問題になったことはありません。
それどころか、坂氏には、前金でリードタイム3週間ほどをもらうという条件で、他の卸先より安値で販売しています。(このことは坂氏もわかっているはずです。)
2.坂氏はただの卸業者で、アマゾンのセラーに卸すだけです。
むしろこの製品の日本展開に邪魔であるとさえ言えます。
全体の販売数量は増えません。他に優秀なパートナーがいくつかあります。
I wonder why you do not believe me. I am sad.
1. First, I have some wholesalers, but I have never had troubles about the price. In fact, I sell products to Mr. Saka at a cheaper price than to other wholesalers on condition that we get about 3-week lead time with the payment in advance. Mr. Saka should know about this.
2. Mr. Saka is just a wholesaler, and he just sells to Amazon salers.
I would rather say he interrupts the product's expansion in Japan.
The sales quantity of the whole do not increase. There are some other good partners.