Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 最後にご注文頂いたレコード料金は、最初のものと合わせておきました。そちらが両方合わせての送料となります。追跡番号付きで到着時にサインの必要となる速達でお送...

この英語から日本語への翻訳依頼は marifh さん tourmaline さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/10/01 15:01:37 閲覧 2093回
残り時間: 終了

I have added the remainder post to what I already charged you for the last record. So that is combined postage. I will send express post with tracking and delivery signature. Many thanks for your orders, surprised they sold so quickly.

Also, I have 3 other releases that were released through Restless Records which is Penny Davies & Roger Llott label. They also performed, co wrote, arranged and recorded on these albums. I can do you a good deal on these if you are interested, but no problem if not. Or if you wanted to order at another time. Just thought I would let you know. Thanks again...

marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/01 15:13:41に投稿されました
最後にご注文頂いたレコード料金は、最初のものと合わせておきました。そちらが両方合わせての送料となります。追跡番号付きで到着時にサインの必要となる速達でお送りします。ご注文ありがとうございます。こんなに早く売れて驚きました。

また、Penny Davies & Roger Llott レーベルで、レストレスレコードから出ているアルバムがまだ3つあります。彼ら自身が作詞作曲、編曲、パーフォーム、そして録音もしたレコードです。もしご興味がおありでしたら、お買い得な値段にできますが、ご興味がなければお気になさらないで下さい。または、いつか別の時にご注文をなさりたければ、それでももちろん大丈夫です。ちょっとお知らせしておきたかったのです。今回は有難うございました。
★★★★★ 5.0/1
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/01 15:12:21に投稿されました
私は前回のレコードで請求した分に残りの送料を追加したので、これは合計した送料です。追跡番号と配送サインつきの速達で送ります。ご注文ありがとうございました。こんなに早く売れて驚きました。
また、ペニーデイビスとロジャーロットのレーベルのレストレスレコードでリリースされた3つのものも持っています。
彼らはこれらのアルバムで演奏し、一緒に作り、アレンジ、録音しました。もし興味があればよい値段で売りますが、そうでなければ構いません。もしくは別の機会に注文したいのであれば。教えておこうと思っただけです。ありがとう。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/01 15:18:04に投稿されました
最後のレコードのため貴方へ請求した金額以外に残りの送料を追加したので、これが合計の送料です。追跡番号と配達の署名を伴った急行便で送ります。ご注文ありがとうございました。これらが即売して驚いています。

ペニー・デービス&ロジャー・ロットのラベルであるレストレス・レコードを通してリリースされたこれ以外の3つのリリースがあります。これらはこれらのアルバムに演奏、共同により執筆、アレンジそして記録します。ご興味あればこれらを格好な条件で取引します、もし興味がなくても問題ありません。または別の機会に注文をご希望の場合、ご連絡します。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。