翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/10/01 15:18:04

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I have added the remainder post to what I already charged you for the last record. So that is combined postage. I will send express post with tracking and delivery signature. Many thanks for your orders, surprised they sold so quickly.

Also, I have 3 other releases that were released through Restless Records which is Penny Davies & Roger Llott label. They also performed, co wrote, arranged and recorded on these albums. I can do you a good deal on these if you are interested, but no problem if not. Or if you wanted to order at another time. Just thought I would let you know. Thanks again...

日本語

最後のレコードのため貴方へ請求した金額以外に残りの送料を追加したので、これが合計の送料です。追跡番号と配達の署名を伴った急行便で送ります。ご注文ありがとうございました。これらが即売して驚いています。

ペニー・デービス&ロジャー・ロットのラベルであるレストレス・レコードを通してリリースされたこれ以外の3つのリリースがあります。これらはこれらのアルバムに演奏、共同により執筆、アレンジそして記録します。ご興味あればこれらを格好な条件で取引します、もし興味がなくても問題ありません。または別の機会に注文をご希望の場合、ご連絡します。よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/10/02 18:31:43

元の翻訳
最後のレコードのため貴方へ請求した金額以外に残りの送料を追加したので、これが合計の送料です。追跡番号と配達の署名を伴った急行便で送ります。ご注文ありがとうございました。これらが即売して驚いています。

ペニー・デービス&ロジャー・ロットのラベルであるレストレス・レコードを通してリリースされたこれ以外の3つのリリースがあります。これらはこれらのアルバムに演奏、共同により執筆、アレンジそして記録します。ご興味あればこれらを格好な条件で取引します、もし興味がなくても問題ありません。または別の機会に注文をご希望の場合、ご連絡します。よろしくお願いします。

修正後
最後のレコードのため貴方へ請求した金額以外に残りの送料を追加したので、これが合計の送料です。追跡番号と配達の署名を伴った速達便で送ります。ご注文ありがとうございました。これらが即売して驚いています。

ペニー・デービス&ロジャー・ロットのラベルであるレストレス・レコードを通してリリースされたこれ以外の3つのリリースがあります。これらはこれらのアルバムに演奏、共同により執筆、アレンジそして記録します。ご興味あればこれらを格別の条件で取引します、もし興味がなくても問題ありません。または別の機会に注文をご希望の場合、ご連絡します。よろしくお願いします。

コメントを追加