[Translation from Japanese to English ] This is just a quick update. Due to an emergency matter on work, our staff i...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , marifh ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by georla_go at 30 Sep 2018 at 03:49 2531 views
Time left: Finished

取り急ぎご連絡致します。
仕事上緊急事態がが発生した為、私やスタッフが明日から海外出張へ出ます。
フィギュアは全てご用意できますし、国内に残るスタッフが少しづつebayにリストしていきますが、発送までに最大10日掛かる可能性があります。

今頃になって大変申し訳ありませんが、他の日本人セラーに注文する方が早いかと思います。

お待ちいただけるようでしたら、ebayにリストしていく中から選んでご連絡をいただければ結構ですが…。

このような事態になってしまったことを心よりお詫びいたします。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2018 at 03:56
This is just a quick update.
Due to an emergency matter on work, our staff including myself are leaving for a business trip tomorrow.
All the figures are already finished, and the rest of the staff in Japan will list them on eBay little by little, although it may possibly take approximately up to 10 days to ship out.

I'm sorry to let you know at this point, but I think it may be faster to place orders using other Japanese sellers.

If you don't mind waiting for us, you can just choose what you like from the list on eBay and contact us.

I apologize for this urgent matter. I sincerely apologize for it.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
いつも迅速なご対応、ありがとうございます。
とても助かっています。
またよろしくお願い致します。
chibbi
chibbi- over 5 years ago
わざわざご丁寧にありがとうございました。
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2018 at 04:00
This is a quick notice:
I will go overseas tomorrow due to work related emergencies together with some of my staff.
All the figures can be prepared and will be listed accordingly on ebay by the remaining staff in Japan but it may take up to 10 days before it gets shipped.

I am very sorry to notify this at this timing but it might be quicker if you place an order to other Japanese sellers.

However, if you are happy to wait, please contact us after choosing listed items on ebay.

Once again, I am very sorry to have caused inconvenience for you.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します。
marifh
marifh- over 5 years ago
有難うございます。

Client

Additional info

クレームに繋がる内容の為、丁寧な英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime