Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] お客様へ お返事ありがとうございます。 今回の商品配送の遅れを謝罪致します。 私たちが発送した商品は台風の影響による空港トラブルによって追跡ができない状況...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hikari_kusama , comomo ) and was completed in 12 hours 27 minutes .

Requested by naokikageyama at 26 Sep 2018 at 23:56 3074 views
Time left: Finished

お客様へ
お返事ありがとうございます。
今回の商品配送の遅れを謝罪致します。
私たちが発送した商品は台風の影響による空港トラブルによって追跡ができない状況です。

今回は特別に商品を再発送させていただきます。
通常よりも短期間で配達される別ルートの航空便で発送します。
商品は約1週間から2週間ほどで配達される予定です。

大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、もうしばらくお待ちください。
今回のトラブルを再度謝罪します。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
敬具

hikari_kusama
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 27 Sep 2018 at 01:39
Gentile Cliente,
grazie della sua risposta.
Ci scusiamo per il ritardo nella consegna.
Il pacco che abbiamo inviato si trova in una situazione tale dovuta alla confusione del tifone che è impossibile rintracciarlo.

Questa volta eccezionalmente invieremo di nuovo l'articolo.
Spediremo per posta aerea che usa un'altra rotta, e le sarà consegnato nei tempi più brevi del solito, in una o due settimane circa.

Ci scusiamo di nuovo per l'inconveniente, e la preghiamo di pazientare ancora un po'.
Ci scusi molto per il problema.
Grazie per la sua comprensione.

Distinti saluti
naokikageyama likes this translation
comomo
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 27 Sep 2018 at 12:23
Gentile cliente,
Grazie mille per la sua risposta.
Siamo spiacenti per il ritardo della spedizione delle merci.
Adesso non possiamo tracciare le merci che abbiamo spedito nel disturbo in aeroporto a causa del tifone.

Specialmente per questa volta, spediremo le merci di nuovo.
Faremo per via aerea della altra rotta che viene recapitata in più breve tempo del solito.
Le merci dovranno arrivare in circa una o due settimane.

Siamo veramente dispiace per il disturbo, ma aspetta un' po per favore.
Ancora una volta noi siamo spiacenti per il disturbo della questa volta.
Le ringraziamo per la sua comprensione gentile in anticipo.
Distinti saluti.

Client

Additional info

商品の再発送に関するご連絡です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime